Drie weken geleden liep ik in de supermarkt langs de koelvitrines waarin de ontbijtwaren (French toast, hash browns, e.d.) liggen uitgestald, en ik zag daar tot mijn grote verbazing opeens poffertjes liggen. Die poffertjes waren niet geimporteerd, maar hier gemaakt: Ma Raeburn's Poffertjes. Daarnaast lagen Nederlandse panne(n)koeken, ook van Ma Raeburn. Het woord panne(n)koeken had men daar vervangen door 'Dutch Crepes'. 'Poffertjes' was echter onvertaald gelaten.
Nu eet m'n echtgenote regelmatig poffertjes, en niet meer de poffertjes uit de nieuwe poffertjespan, maar die van Ma Raeburn. Ze heeft alleen nog wat moeite met de uitspraak van het woord poffertjes
Ja, poedersuiker is overal te krijgen. Roomboter is wat lastiger, maar het is er wel. Nederlanders vinden Amerikaanse margarine overigens vaak te zout. Zelf houd ik niet van boter en margarine. De poffertjes en pannenkoeken eet ik met Poolse bramenjam.
Ze ziet op je foto al zo lief uit, en als ze dan ook nog 'oliebollie' zegt... Hoe schattig!
(ik ben meestal wel erg gecharmeerd door mensen die bepaalde -specifieke- woorden uitspreken met een -zwaar- accent)
Elke
*PR in Canada sinds 2010* - *Canadian Citizen sinds Februari 2016* - *DV-2017 winnaar met Case number EU11xxx* Ons leven in Oakville, ON
I am pleased you like the Dutch Poffertjes of MaRaeburn's. Unfortunately - together with the Dutch Crepes - both products are imported from the Netherlands and are not produced elswhere.
JohnNJ schreef:Drie weken geleden liep ik in de supermarkt langs de koelvitrines waarin de ontbijtwaren (French toast, hash browns, e.d.) liggen uitgestald, en ik zag daar tot mijn grote verbazing opeens poffertjes liggen. Die poffertjes waren niet geimporteerd, maar hier gemaakt: Ma Raeburn's Poffertjes. Daarnaast lagen Nederlandse panne(n)koeken, ook van Ma Raeburn. Het woord panne(n)koeken had men daar vervangen door 'Dutch Crepes'. 'Poffertjes' was echter onvertaald gelaten.
Nu eet m'n echtgenote regelmatig poffertjes, en niet meer de poffertjes uit de nieuwe poffertjespan, maar die van Ma Raeburn. Ze heeft alleen nog wat moeite met de uitspraak van het woord poffertjes
In het Frans kun je zonder problemen Racine, La Bruyere, Corneille en Moliere, allemaal schrijvers uit de zeventiende eeuw, lezen en begrijpen. De taal is sindsdien hetzelfde gebleven. In Belgie en Nederland kun je geen boek uit de jaren dertig van vorige eeuw openslaan zonder overal menschen, bosschen en visschen te zien. De Taalunie bedenkt thans spellingregels die leiden tot woorden als 'ruggengraat' of 'harrypotterbril', en dat wordt in socialistische landen als Belgie en Nederland uiteraard meteen bij wet opgelegd. Een cultuur waarvan de taal om de tien jaar wordt veranderd, en de woorden geen langdurige vaste betekenis hebben, is op den lange duur vermoedelijk tot ondergang gedoemd. Wanneer was ook alweer de laatste systematische spelling(s)/(ch)wijziging van het Engels(ch)?
The views and comments posted in these fora are personal and do not necessarily represent the those of the Management of AllesAmerika.com Forum.
The Management of AllesAmerika.com Forum does not, under any circumstances whatsoever, accept any responsibility for any advice, or recommentations, made by, or implied by, any member or guest vistor of AllesAmerika.com Forum that results in any loss whatsoever in any manner to a member of AllesAmerika.com Forum, or to any other person.
Furthermore, the Management of AllesAmerika.com Forum is not, and cannot be, responsible for the content of any other Internet site(s) that have been linked to from AllesAmerika.com Forum.