Boek je Amerikareis via een echte USA-expert: Klik hier om alle prijzen voor je USA-reis te vergelijken: vliegtickets, autohuur, rondreis, en meer!
Belangrijk: Nieuwe leden, voltooi je registratie door een nieuw onderwerp te starten in "Nieuwe forumleden introductie"!

Hulp bij vertalen woorden

Algemene discussie over alles wat met de Verenigde Staten te maken heeft.
Plaats reactie
Excalibur
Amerika-ontdekker
Berichten: 11
Lid geworden op: 12 jan 2007, 12:36
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Hulp bij vertalen woorden

Bericht door Excalibur »

Hallo,

Ik ben op het moment bezig met mijn afstudeeropdracht (de NL vs de Amerikaanse deurwaarder) en nu heb ik veel info gevonden op Wikipedia in het Engels (leve het internet :D ) maar ik kan de vertaling niet vinden.

Het gaat om de woorden: precinct, township, subdivision en county. Kan ik dat zie als je hebt een stad en daarin heb je weer woonwijken.(ik woon in de stad Amersfoort maar die is weer verdeeld in wijken zoals het centrum, liendert en vathorst) En sommige dorpen vallen weer in een gemeente van een andere stad (zoals hier Hoogland en Hooglanderveen onder de gemeente Amersfoort vallen). Welke woorden betekenen dan wat?

Het stuk waar het in staat gaat over de constable en dat deze gekozen word in elke precinct, subdivision of county.

Alvast bedankt voor de hulp.
kastelke
Amerika-expert
Berichten: 18396
Lid geworden op: 02 feb 2005, 08:56
Locatie: Oakville, Ontario
Contacteer:

Re: Hulp bij vertalen woorden

Bericht door kastelke »

Excalibur schreef:precinct, township, subdivision en county.
precinct: kiesdistrict, politiedistrict
township: gemeente
subdivision: een soort van wijk, verkaveling (wat jij dus woonwijken noemt)
county: vergelijkbaar met onze provincies
Elke
*PR in Canada sinds 2010* - *Canadian Citizen sinds Februari 2016* - *DV-2017 winnaar met Case number EU11xxx*
Ons leven in Oakville, ON
Gebruikersavatar
dutch_in_seattle
Amerika-expert
Berichten: 1539
Lid geworden op: 08 dec 2005, 18:31
Locatie: Seattle, WA
Contacteer:

Re: Hulp bij vertalen woorden

Bericht door dutch_in_seattle »

kastelke schreef:
Excalibur schreef:precinct, township, subdivision en county.
precinct: kiesdistrict, politiedistrict
township: gemeente
subdivision: een soort van wijk, verkaveling (wat jij dus woonwijken noemt)
county: vergelijkbaar met onze provincies
Een nadeel van dergelijke Nederlandse woorden is dat men dan zou kunnen denken dat de Amerikaanse begrippen precies overeenkomen met de Nederlandse (dat ze bijvoorbeeld op hetzelfde bestuurlijke niveau liggen of dezelfde bestuursautoriteit hebben) en dat is niet zondermeer het geval. Ik ben geen expert op dit gebied, maar een Amerikaanse "township" is volgens mij bestuurlijk niet helemaal gelijk aan een Nederlandse gemeente (en heeft zeker andere connotaties), noch heeft een "county" in de V.S. dezelfde bestuursfuncties als een Nederlandse provincie. Daar komt nog bij dat er mogelijk ook (subtiele) bestuurlijke verschillen zijn tussen "counties", "townships" e.d. tussen de diverse Amerikaanse staten, en dat in sommige staten geheel eigen benamingen worden gehanteerd (zo zijn er in Louisiana geen "counties", maar "parishes").

Welke Nederlandse woorden je ook gebruikt, ik zou duidelijk maken dat ze vergelijkbaar zijn met de Amerikaanse begrippen en niet volledige equivalenten.

Ron (in Seattle, WA)
http://www.dutchoutpost.us
Ron (in Seattle, WA)

=======
Don't believe everything you think.
Gebruikersavatar
ned in MO
Amerika-expert
Berichten: 6813
Lid geworden op: 02 jan 2007, 18:16
Locatie: Bradenton, FL
Contacteer:

Re: Hulp bij vertalen woorden

Bericht door ned in MO »

Een county is volgens mij geen provincie maar een gemeente zoals gemeente amsterdam
Elke county heeft een courthouse.
Ik woon in Webster county en het courthouse ligt in mashfield
Ik denk dat een staat het dichtst bij een provincie komt
Gebruikersavatar
Petra/VS
Medebeheerder
Berichten: 18900
Lid geworden op: 07 sep 2003, 15:10
Locatie: Washington DC metro
Contacteer:

Re: Hulp bij vertalen woorden

Bericht door Petra/VS »

Een staat is veel meer, dan een provincie, het is bijna een autonoom land met eigen wetten, een eigen senaat en huis van afgevaardigden etc.. Zoals Ron schrijft is de hele staatsinrichting hier in de VS anders. Ik denk wel, dat de county het dichtst bij de provincie komt, ook kwa grootte.
Boek hier uw Nederlandstalige rondleidingen in en rond Washington DC
Dagboek over ons leven in de VS(reisverslagen rechtse kolom)
"Heaven and Earth never agreed to frame a better place for man's habitation than Virginia"~Capt. John Smith
Excalibur
Amerika-ontdekker
Berichten: 11
Lid geworden op: 12 jan 2007, 12:36
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Re: Hulp bij vertalen woorden

Bericht door Excalibur »

Bedankt voor de hulp in ieder geval. Ik had al het idee dat je het natuurlijk niet gelijk kan trekken met Nederland maar nu weet ik waar ik ongeveer aan zou moeten denken.
Gebruikersavatar
Joke
Amerikakenner
Berichten: 1201
Lid geworden op: 12 jul 2004, 19:56

Re: Hulp bij vertalen woorden

Bericht door Joke »

En er bestaat ook een combinatie city en county. Denver is bv de "City and County of Denver".
Lust is easy. Love is hard. Like is most important.
Plaats reactie
  • Vergelijkbare Onderwerpen
    Reacties
    Weergaves
    Laatste bericht
AllesAmerika.com Forum : Disclaimer