
- - - - - - - - - - - - - -
The Floggings will Continue until Morale Improves
En het tegenovergestelde:Petra/VS schreef:Having a field day - Veel plezier hebben
Die heb ik maar al te vaak...SonjaV schreef:Having a bad hair day
Die uitspraak komt uit Good Ol' England als er een vechtpartij uitbrak in een kroeg, moesten de personen die niet mee wilden vechten hun biertjes goed in de gaten houden vanwege de chaos om zich heen. Ofwel mind your Pints and Quarts, de maten waarin biertjes werden geserveerd. Soms wordt ook wel gezegd dat de innkeeper de tab bijhield met P of Q, en dus dat je je eigen P's en Q's goed in de gaten moest houden om te voorkomen dat je teveel in rekening werd gebracht. Maar in ieder geval staat P and Q for Pints en Quarts.Petra/VS schreef:
Minding you P's and Q's (niemand weet, waar die letters voor staan, geloof ik) - je netjes gedragen
Daaraan kun je inderdaad zien dat je lang uit Nederland weg bent. Het is over de rooie gaan. Ik hoop dat je nu niet kwaad wordt en door het lint gaat.Petra/VS schreef:Ook een leuke altijd: "having a conniption fit" = (vrij vertaald) door het rooie gaan
Been there, done thatPetra/VS schreef:Not a happy camper = Niet erg blij, ongelukkig
en dat kun je aanvullen met "saw the movie,read the book"Dento schreef:Been there, done that, got the t-shirt
Kan (denk aan sommige Hallmark kaartensuebrons schreef:Deze heb ik jaren geleden gehoord maar kan even niet op een goede Nederlandse vertaling komen:
-It's so cheesy (iets van zoetsappig?)
Wij zijn zo netjes hier aan de oostkustDento schreef:Up Shit Creek without a paddle - in de aap gelogeerd (om het eens netjes te houden, voor de verandering); in een lastige, vervelende situatie zitten waar zo 1-2-3 geen oplossing voor lijkt te zijn behalve minder prettige dingen (zoals het roeien met je handen/armen in de Shit Creek
)
Het wordt soms, maar niet algemeen gangbaar, ook wel eens aangevuld voor nog ergere situaties: "I was up Shit Creek without a paddle, and the repo men were waiting on the shore for the boat."
In augustus waren wij in een kantoor van AAA in Denver om wegenkaarten op te halen. Volgens de manager van het kantoor hadden wij als ANWB lid ook recht op "wegenwachthulp." Ter verificatie belde hij met iemand van het hoofdkantoor en zei daarbij "it comes right from the lion's mouth."suebrons schreef:-Got it from the Horse's Mouth (gehoord van de bron?)
Da's inderdaad de nette versiePetra/VS schreef:Wij zijn zo netjes hier aan de oostkust. Ik ken die alleen als "Up the creek without a paddle"
.
Anna heeft overigens een leuk t-shirt, van de "Shit Creek Paddle Company"This phrase may have come from Haslar Creek in Portsmouth harbour, a 'salt' creek (may be origin of alternative 'up a shit creek'). Wounded sailors during Nelson's time, were taken there to be admitted to the Royal Naval Hospital Haslar to die or recover. They were held prisoner so that they would not desert while being treated, and some tried to escape by going through the sewers to the creek (another suggested origin of the alternative 'up a shit creek'). Without a paddle this would be hopeless, hence the phrase 'up the creek (without a paddle)' to mean being trapped, stuck or in trouble. Much very obscure navy related jargon entered popular culture in the seafaring peoples of the British Isles, and thus entered the English language as a whole.